Pa Gya 2018 – #WhenWritersGather

The Writers’ Project Ghana and the Goethe-Institut Ghana collaborated for a second time to produce Pa Gya – A Literary Festival in October 2018. And thank God they did. This event drew on the rich history of oral storytelling that is embedded in Ghanaian and wider African cultures; celebrated the wealth of talent from across African and the Diaspora, and created a space for controversial topics to be aired, challenged and explored.

#whenwritersgather – (L-R) Frank Bruce, Mauwuli, Emmanuella Ontoyin, ,MisBeee, Eric Kofi, Esther Naa Dzamah and Pelu Awofeso, – participants in the Blogging Workshop

Language endangerment was one of those topics that became a thread running throughout the entire three-day event. Poet Dr Kofi Anyidoho led the discussion during the opening ceremony, highlighting that he had always written in English (See YouTube clip below). It didn’t occur to him to write in Ewe until his sister asked him when he was going to give back after his family had supported his ambition to write professionally. From then, he wrote in Ewe also.

But the desire to write in the mother tongue does not just hold cultural benefits as some of us discovered during a workshop entitled ‘Abandon Your African Languages in Favour of World Languages’. Apparently this was something Dr W.E.B du Bois advocated. And in today’s Ghana, we see that played out in the way youngsters at school are sometimes beaten for speaking the language of their community. I guess it doesn’t help that we refer to it as the ‘local language’ or the ‘vernacular’ while the languages of the colonisers would never be described as such.

Related: [Language endangerment]

Interestingly, a fellow writer in the workshop – Nana Ekua Brew Hammond – made the point that although the languages of the West were imposed in the African continent, it has not been without our agency in shaping the language to suit our needs. So out of English/French/Portuguese, have developed Pidgins and Ghanaianisms that stamp our identity on the colonisers tongue.

Dr Kofi Anyihodo and Chinweizu

So should we be speaking a world language and abandon our own? Chinweizu, who led the workshop, thinks not. It is possible to use the myriad of languages we posses for different purposes, he said, pointing to the investments Singapore poured into protecting its languages some 25 years ago. Between Tamil, Malay, English and Chinese, the country faced a similar challenge in deciding which language to adopt as the lingua franca and what potential tensions picking one language over another might have on the population.

Mono or polyglot?

They chose to use each language for a different purpose – so English for trade, children were taught in the language of their communities and in English. Because the children were taught in their own languages, they formed a deep attachment to it which stayed with them as they matured and meant this linguistic legacy could be passed on to their children. Could Ghana learn from this? Absolutely, Chinweizu believes. “It’s about tailoring the need to your situation and adapting it to your country’s condition. We need to get the universities to think through policies that then can be taken to be lobbied at government level,” he said.

Shifts in economies will also have an impact on the importance of language and as one participant highlighted, economies in the global south are growing, another participant said. With this growth comes more incentive for outsiders to Africa to be able to communicate with us.

These benefits to speaking the language of your ancestors provides other benefits, Dr Anyidoho outlined. Research has shown that students taught school subjects in their own language performed better, he said. He pointed to Nigeria as one case in point where science experiments are taught and explained in the home language.

Poetry performances

So what is stopping us from celebrating our rich linguistic heritage? In the four walls of the Pa Gya festival – not much. Poetry sessions unearthed just how linguistically flexible some of our poets are with many able to recite poems in Ewe, or perform the same poem in both English and Ewe or even a mixture of the two.

MisBeee with Ayesha Harruna Attah – author of 100 Wells of Salaga

We had writers from neighbouring Togo that shared writing in French, English and Ewe and one translator who could also speak and write in Spanish and Italian. Their workshop centred on the importance of translators are gatekeepers to communicating thought to those who spoke a different language and the importance that culture is embedded into the translation to ensure that meaning is not lost.

Apathy over slavery

An eye opener for me was a observation relayed to author Ayesha Harruna Attah that there is an apathy in Ghana when it comes to discourse on slavery. She explains in the clip below how this apparent indifference could be address by ensuring the topic is discussed my earlier on in children’s education.

My first Pa Gya experience was in 2017 where I co-facilitated a blogging workshop but didn’t get a chance to see much more of the workshops and other events being staged over that long weekend. Read more about by first experience here:

Pa Gya Literary Festival: where blogging and journalism collide

Co-facilitating the blogging workshop at Pa Gya 2018 with colleague Naa Dzamah. Image © Pelu Awofeso

But this year, I was determined to drink in every last drop of literary excellence that the event had to offer. As well as staging a blogging workshop, which you can read more about here: Blogging Better @ Pa Gya Literary Festival 2018 I got to meet some old and new faces and learn much more about the wealth of books from African writers on offer.

It was great to see Michael Donkor – author of House Girl, who was passing through on his way to the Ake Arts & Book Festival in Lagos, Nigeria, and the members behind literary organisation Afrikult – also from the UK, who staged workshops during the event.

The event provided a window into African comics through Kevin Sampong (see below) from SquidMag Ink and also explored the world of Literary magazines – their rise and fall with a panel incling Billy Kohora, Nana Ama Kyeremanteng and Millie Mcternan.

Fomer Graphic journalists Nanabanyin Dadson, Kofi Akpabli (also a travel writer) and travel writer and journalist Pelu Awofeso © MisBeee Writes

It also focussed the art and benefits of travel writing with a panel of journalists including veteran Graphic editors Nanabanyin Dadson and Kofi Akpabli, and writers Pelu Asofeso and Marla Sink Druzgal.   The event brought together Africans from across the Continent and the Diaspora and was packed with so much to see, eat, drink, buy, read and hear.

Pa Gya means ‘to ignite (as is done when a flint is used to create fire), and depending on the pronunciation also me to lift up. The event managed to generate both in me. The event was ‘lit’ and now more than ever, I feel inspired to keep on writing and exploring fresh ways to communicate!

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.